首页 散文大全 经典语录 励志故事 学习资料 网名大全 游戏名字 周公解梦 十二生肖 笑话大全 十二星座 个性签名 说说大全
  • 散文大全
  • 经典语录
  • 励志故事
  • 学习资料
  • 网名大全
  • 游戏名字
  • 周公解梦
  • 十二生肖
  • 笑话大全
  • 十二星座
  • 个性签名
  • 说说大全
  • 范文大全
  • 创业指南
  • 致富视频
  • 关于经典英语诗歌阅读:英语诗歌经典100篇

    时间:2018-10-15 06:42:13 来源:有好资料网 本文已影响 有好资料网手机站

    相关热词搜索:英语诗歌 关于经典英语诗歌阅读 泰戈尔经典英语诗歌 经典英语诗歌大全

      英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。本文是关于经典英语诗歌,希望对大家有帮助!

    关于经典英语诗歌阅读

      关于经典英语诗歌篇一

      Daily Creed

      Let me be a little kinder,

      Let me be a little blinder

      To the faults of those about me,

      Let me praise a little more.

      让我更友善一点吧,

      对待过错更宽容一点吧,

      对他人他物更赞赏一点吧。

      Let me be, when I am weary,

      Just a little bit more cheery;

      Let me be a little meeker

      With the brother who is weaker;

      Let me strive a little harder

      To be all that I should be.

      让我倦时更快乐一点吧,

      对虚弱的兄弟更温顺一点吧,

      对该做之事更努力一点吧。

      Let me be more understanding

      And a little less demanding,

      Let me be the sort of friend

      That you have always been to me.

      让我更多一份理解吧,

      对人对事少一点苛求吧,

      对待朋友更真诚以待吧。

      关于经典英语诗歌篇二

      Paradise Lost(Excerpt) 失乐园节选

      John Milton 约翰·弥尔顿

      Nine times the space that measures day and night

      依照人间的计算,大约九天九夜,

      To mortal men, he with his horrid crew,

      他和他那一伙可怕的徒众,

      Lay vanquished, rolling in the fiery gulf,

      沉沦辗转在烈火的深渊中。

      Confounded though immortal. But his doom

      虽属不死之身,却象死者一样横陈,

      Reserved him to more wrath; for now the thought

      但这个刑罚反激起他更大的忿怒,

      Both of lost happiness and lasting pain

      既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。

      Torments him; round he throws his baleful eyes,

      他抬起忧虑的双眼,环视周遭,

      That witnessed huge affliction and dismay,

      摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,

      Mixed with obdurate pride and steadfast hate.

      顽固的傲气和难消的憎恨交织着。

      At once, as far as angels ken, he views

      霎时间,他竭尽天使的目力,望断

      The dismal situation waste and wild;

      际涯,但见悲风弥漫,浩渺无垠,

      A dungeon horrible, on all sides round,

      四面八方围着他的是个可怕的地牢,

      As one great furnace flamed; yet from those flames

      象一个洪炉的烈火四射,但那火焰

      No light, but rather darkness visible

      却不发光,只是灰蒙蒙的一片,

      Served only to discover sights of woe,

      可以辨认出那儿的苦难景况,

      Regions of sorrow, doleful shades, where peace

      悲惨的境地和凄怆的暗影。

      And rest can never dwell, hope never comes

      和平和安息绝不在那儿停留,

      That comes to all, but torture without end

      希望无所不到,唯独不到那里。

      Still urges, and a fiery deluge, fed

      只有无穷无尽的苦难紧紧跟着

      With ever-burning sulphur unconsumed.

      永燃的硫磺不断地添注,不灭的

      Such place Eternal Justice had prepared

      火焰,洪水般向他们滚滚逼来。

      For those rebellious; here their prison ordained

      这个地方,就是正义之神为那些

      In utter darkness, and their portion set,

      叛逆者准备的,在天外的冥荒中

      As far removed from God and light of Heaven

      为他们设置的牢狱,那个地方

      As from the center thrice to th' utmost pole.

      离开天神和天界的亮光,

      O how unlike the place from whence they fell!

      相当于天极到中心的三倍那么远。

      Th啊,这里和他所从坠落的地方

      ere the companions of his fall, o'erwhelmed

      With floods and whirlwinds of tempestuous fire,

      比起来是何等的不同呀!

      He soon discerns; and, weltering by his side,

      和他一起坠落的伙伴们

      One next himself in power, and next in crime,

      掩没在猛火的洪流和旋风之中,

      Long after know in Palestine, and named

      他辨认得出,在他近旁挣扎的,

      Beelzebub. To whom th' arch-enemy,

      论权力和罪行都仅次于他的神魔,

      And thence in Heaven called Satan, with bold words

      后来在巴勒斯坦知道他的名字叫

      Breaking the horrid silence, thus began:

      别西卜。这个在天上叫做撒但的

      "If thou beest he--but O how fallen! how changed

      首要神敌,用豪言壮语打破可怕的

      From him who, in the happy realms of light"

      沉寂,开始向他的伙伴这样说道,

      Clothed with transcendent brightness, didst outshine

      “是你啊;这是何等的坠落!

      Myriads, though bright! if he whom mutual league,

      何等的变化呀!你原来住在

      United thoughts and counsels, equal hope

      光明的乐土,全身披覆着

      And hazard in the glorious enterprise,

      无比的光辉,胜过群星的灿烂,

      Joined with me once, now misery hath joined

      你曾和我结成同盟,同心同气,

      In equal ruin; into what pit thou seest

      同一希望,在光荣的大事业中

      From what height fallen, so much the stronger proved

      和我在一起。现在,我们是从

      He with his thunder; and till then who knew

      何等高的高天上,沉沦到了

      The force of those dire arms? Yet not for those,

      何等深的深渊呀!他握有雷霆,

      Nor what the potent Victor in his rage

      确是强大,谁知道这凶恶的

      Can else inflict, do I repent, or change,

      武器竟有那么大的威力呢?

      Though changed in outward luster, that fixed mind,

      可是,那威力,那强有力的

      And high disdain from sense of injured merit,

      胜利者的狂暴,都不能

      That with the mightiest raised me to contend,

      叫我懊丧,或者叫我改变初衷,

      And to the fierce contentions brought along

      虽然外表的光彩改变了,

      Innumerable force of spirits armed,

      但坚定的心志和岸然的骄矜

      That durst dislike his reign, and, me preferring,

      决不转变,由于真价值的受损,

      His utmost power with adverse power opposed

      激动了我,决心和强权决一胜负,

      In dubious battle on the plains of Heaven,

      率领无数天军投入剧烈的战斗,

      And shook his throne. What thought the field be lost?

      他们都厌恶天神的统治而来拥护我,

      All is not lost: the unconquerable will,

      拿出全部力量跟至高的权力对抗,

      And study of revenge, immortal hate,

      在天界疆场上做一次冒险的战斗,

      And courage never to submit or yield:

      动摇了他的宝座。我们损失了什么了

      And what is else not to be overcome?

      并非什么都丢光:不挠的意志、

      That glory never shall his wrath or might

      热切的复仇心、不灭的憎恨,

      Extort from me. To bow and sue for grace

      以及永不屈服、永不退让的勇气,

      With suppliant knee, and deify his power

      还有什么比这些更难战胜的呢?

      Who, from the terror of this arm, so late

      他的暴怒也罢,威力也罢,

      Doubted his empire-- that were low indeed;

      绝不能夺去我这份光荣。

      That were an ignominy and shame beneath

      经过这一次战争的惨烈,

      This downfall; since, by fate, the strength of gods

      好容易才使他的政权动摇,

      And this empyreal substance, cannot fail;

      这时还要弯腰屈膝,向他

      Since, through experience of this great event,

      哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,

      In arms not worse, in foresight much advanced,

      那才真正是卑鄙、可耻,

      We may with more successful hope resolve

      比这次的沉沦还要卑贱。

      To wage by force or guile eternal war,

      因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,

      Irreconcilable to our grand Foe,

      又因这次大事件的经验,

      Who now triumphs, and in th' excess of joy

      我们要准备更好的武器,更远的预见,更有成功的希望,

      Sole reigning holds the tyranny of Heaven.

      用暴力或智力向我们的大敌,挑起不可调解的持久战争。

      So spake th' Apostate Angel, though in pain,

      他现在正自夸胜利,得意忘形,

      Vaunting aloud, but rackt with deep despare:

      独揽大权,在天上掌握虐政呢。”

      关于经典英语诗歌篇三

      Snow Song 雪之歌

      Sara Teasdale 莎拉.迪斯德尔

      Fairy snow, fairy snow,

      Blowing, blowing everywhere,

      Would that I

      Too, could fly

      Lightly,lightly through the air.

      雪精灵,雪精灵,

      到处翩翩起舞,

      是否我

      也能飞,

      轻盈地飞到天上。

      Like a wee, crystal star,

      I should drift, I should blow

      Near, more near,

      To my dear

      Where he comes through the snow.

      像一颗细小晶莹的星星,

      我要纷飞,我要飘舞,

      近了,更近了,

      飞向我的爱人,

      他正乘着风雪走来。

      I should fly to my love,

      Like a flake in the storm,

      I should die, I should die,

      On his lips that are warm

      我要飞向我的爱人,

      像暴风雪中的一片雪花。

      我要消逝,我要消逝,

      在他温暖的唇边。

      
    看了“关于经典英语诗歌”的人还看了:

    1.关于经典的英语诗歌阅读

    2.经典英语诗歌

    3.经典英语诗歌阅读

    4.关于著名英语诗歌阅读

    5.英文经典诗歌欣赏阅读

    • 范文大全
    • 说说大全
    • 学习资料
    • 语录
    • 生肖
    • 解梦
    • 十二星座